张楚想了想说道:“《鬼吹灯》应该是采用网络连载的方式,可能连载完一册的内容就出版一部。您要是觉得不方便,那就听电台吧,我们跟电台也有合作,会找人专门来讲的。”
现在《鬼吹灯》总共有八册内容,才出版了其中两册。
原本他是想要一年出两册,结果被读者们给骂死了,同时金主爸爸那边也在催促他多多更新。
于是这一次就干脆把全部给写完,不知道会从六月份连载到什么时候。
剩下一百多万字的字,显然不可能在一个月时间内爆发出来,哪怕他的手速已经可以在网文圈成为触手怪。
“谁说我不会用电子阅读的,我孙子给我手机弄了个什么阅读的软件,里面很多故事都挺好看的。当然,有电台更方便一些,要是改成评书就更好了!”
“要不然您给我推荐个评书大师,我这边负责去请他出山?”张楚也觉得现在有声书市场的质量良莠不齐,自己干脆设置一个标杆出来,让那些被普通主播敷衍了事的听众们能洗洗耳朵,同时也能将评书这门已经快失传的艺术发扬出去。
除了老一辈的人,估计现在二十岁左右的年轻人大部分都没听说过这个,甚至不知道评书是什么。
徐纪当然也有些意动:“我先帮你去问问,别人现在也不一定愿意出山,在家带带徒弟多好。”
听到这里,张楚就觉得基本上没什么问题了。
以徐纪的地位,难道还邀请不到一位评书大师吗?
到时候让大师来示范示范,《鬼吹灯》的这种话本风格非常适合评书,简直就是天生一对!
张楚现在并没有着急开始继续更新胡八一的故事,既然读者们已经等了那么久,再多等两天应该也没有什么问题,当下的重点是《魔戒》的英文版作品。
《霸王别姬》上映跟张楚本人没有太大关系,他又不需要去上节目或者跑路演,只不过偶尔瞄两下票房或者评价而已。
倒是兰登书屋正在紧锣密鼓的筹备《霸王别姬》英文版才需要张楚过目,这本书估计比《魔戒》三部曲的英文版还要迟一些。
他们聘请的翻译家高世友也是老资格了,翻译过大量的作品,经验丰富。
最重要是《霸王别姬》的英文翻译有一个参照物,同名电影的英文版字幕可是张楚自己弄出来的,其中很多名词、表达方式都帮翻译给敲定好,故事脉络也异常清晰。
这样一来,非常省事!
不用翻译绞尽脑汁去思考人物的对话啊、称呼什么的,这些都有现成的东西。
因此在成书的时候,光翻译的署名除了高世友之外,还必须得写上张楚的名字!
https: